«Не-а… Теперь не отпущу. Хватит погонь и перестрелок!»
«Хватит.»
Наши губы встречаются.
– Есть Контакт! – торжествует Васька и поднимает бокал, – За братьев и сестёр по разуму!
Солнце уходит. Небо над Киагрой наливается густой синевой. Вспыхивают звезды – яркие, близкие. Кажется, если подпрыгнуть – легко дотянуться.
Набрать целые пригоршни…
Только зачем?
Пускай светят.
Для всех.
Для огромного, никогда не спящего города.
Для Китса и Ринны в загадочном «Гиблом Месте».
И для маленькой голубой планеты где-то в родной космической глуши…
– Ребята, – сказал Васька, – А давайте, вместе махнём на Землю!
– Конечно, – кивнул Бинк, – Ещё грамм по сто – и махнём!
– В таком-то виде? – улыбнулась Илга.
– Настоящие космоходцы трудностей не боятся!
Долетает тихая музыка. Плывут ароматы цветов.
А впереди у нас – утро. И много-много дней…
Ночь пройдёт – только звезды останутся с нами.
Как яркие огни маяков.
Потому, что жизнь – это путь.
А Империя – это надежда!
Они видели небо и видели землю.
И были сердца их отважнее, чем у львов
Термин, вероятно, не совсем точен. Это название второй по численности расы Галактики, дали герои истории. Именно поэтому автор решил сохранить его в тексте.
В тексте даны русские эквиваленты галактических идиом.
Разумеется, Бинк использовал галактические единицы длины. В тексте, для удобства, они сразу переведены в земную систему СИ.
Напоминаем читателю, что при переводе с галактического на русский использована земная фразеология.
В стандартных сутках, принятых на Космофлоте – около 25 часов.
Вообще-то, данная марка грависов именуется в честь одного существа, распространённого на Киагре и абсолютно неизвестного землянам. При переводе на русский пришлось выбрать самый близкий по смыслу термин.