Звезды в кармане - Страница 148


К оглавлению

148

«Не-а… Теперь не отпущу. Хватит погонь и перестрелок!»

«Хватит.»

Наши губы встречаются.

– Есть Контакт! – торжествует Васька и поднимает бокал, – За братьев и сестёр по разуму!


Солнце уходит. Небо над Киагрой наливается густой синевой. Вспыхивают звезды – яркие, близкие. Кажется, если подпрыгнуть – легко дотянуться.

Набрать целые пригоршни…

Только зачем?

Пускай светят.

Для всех.

Для огромного, никогда не спящего города.

Для Китса и Ринны в загадочном «Гиблом Месте».

И для маленькой голубой планеты где-то в родной космической глуши…


– Ребята, – сказал Васька, – А давайте, вместе махнём на Землю!

– Конечно, – кивнул Бинк, – Ещё грамм по сто – и махнём!

– В таком-то виде? – улыбнулась Илга.

– Настоящие космоходцы трудностей не боятся!


Долетает тихая музыка. Плывут ароматы цветов.

А впереди у нас – утро. И много-много дней…

Ночь пройдёт – только звезды останутся с нами.

Как яркие огни маяков.

Потому, что жизнь – это путь.

А Империя – это надежда!

notes

1

Они видели небо и видели землю.

И были сердца их отважнее, чем у львов

2

Термин, вероятно, не совсем точен. Это название второй по численности расы Галактики, дали герои истории. Именно поэтому автор решил сохранить его в тексте.

3

В тексте даны русские эквиваленты галактических идиом.

4

Разумеется, Бинк использовал галактические единицы длины. В тексте, для удобства, они сразу переведены в земную систему СИ.

5

Напоминаем читателю, что при переводе с галактического на русский использована земная фразеология.

6

В стандартных сутках, принятых на Космофлоте – около 25 часов.

7

Вообще-то, данная марка грависов именуется в честь одного существа, распространённого на Киагре и абсолютно неизвестного землянам. При переводе на русский пришлось выбрать самый близкий по смыслу термин.

148